Kültür-Sanat

Manifesto yayımlandı: Fransızca Çeviri Ödülleri başlıyor

Institut français Türkiye, yayımlanmış yapıtların Fransızcadan Türkçeye çevirisini desteklemek ve teşvik etmek; çevirmenlik mesleğini öne çıkarmak ve çevirmenin Türkiye’de kitap ve yayıncılık kesimindeki yerini güçlendirmek hedefiyle bir manifesto yayımlayarak Fransızca Çeviri Ödülleri’ni başlattığını duyurdu.

Genel ve teşvik ismi altında iki başka kategoride verilecek olan Institut français Türkiye 2021 Fransızca Çeviri Ödülleri’ne müracaatlar 16 Nisan’a kadar yapılabilecek.

Başkanlığını INALCO Türkçe Kürsüsü Yöneticisi ve Actes Sud Türkçe Koleksiyonu Müdürü Timour Muhidine’in yaptığı Institut français Türkiye Çeviri Mükafatları Seçici Heyeti; Ankara Üniversitesi’nden Prof. Dr. Emin Özcan; Yıldız Teknik Üniversitesi’nden Doç. Dr. Lâle Özcan, Hacettepe Üniversitesi Çeviri Kısmı Lideri Doç. Dr. Zeynep Oral ve mütercim Ayça Sezen’den oluşuyor.

Institut français Türkiye tarafından Fransızca Çeviri Mükafatları vesilesi ile yayımlanan manifesto ise şu biçimde :

“Bir kitabın ortaya çıkma sürecinde tercümanların katkısı temeldir.

Institut français Türkiye için lisanlar birer Evliya Çelebi üzeredir, onlar da seyahat ederler!

Mütercimler ise, kültürleri buluşturup ortalarında kalıcı bağlar kurulmasını sağlayan her şeyin -sözcüklerin ve eğretilemelerin- peşine düşen, yeri doldurulamaz aktarıcılardır. Düzgün bir çeviri okumak, muharriri kendi lisanında okuyormuş hissini uyandırır. Edebi tercüman, yeteneğini oburlarının hizmetine sunarak yapıtta kendisini görünmez kılsa bile, aslında bir sanatçıdır. O kolay bir teknisyen değildir, yılların tecrübesine ve eğitimine dayanarak karmaşık kanıları yorumlayan ve öteki lisanda muadil bir üslup yaratabilen kişidir.

Tercüman, kendi kültürüne olduğu kadar muharririn kültürüne de hâkim olmalıdır, bu onun mesleğinin tabiatı, hatta asaletidir. Tercümanların fonksiyonu birden fazla kere azımsanır, kesimdeki aktörler tarafından nadiren öne çıkarılır ve bedelinin karşılığını maddi açıdan da pek bulamaz. Institut français Türkiye bir “Fransızca Çeviri Ödülü” yaratarak mütercimlerin bu rolünü takdir eder ve yanlarında yer aldığını beyan eder. Sezar’ın hakkını Sezar’a verme vakti gelmiştir! Öbür bir deyişle, ezelden beri kültür ve edebiyatın bizi bu derece keyifli edecek biçimde kısımdan kısma konmasını sağlayan bayan ve erkek mütercimlerin, yani bu edebiyatçıların emeğini yerli yerine oturtarak artık haklarını vermeliyiz.”

Institut français Türkiye 2021 Fransızca Çeviri Mükafatları hakkında ayrıntılı bilgi ve müracaat için buraya bakılabilir.

Cumhuriyet

İlgili Makaleler

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Başa dön tuşu
Antalya Seo tesbih gaziantep escort gebze escort getirbet getirbet 副業 porno film izle herabet giriş moldebet ikili opsiyon bahis vegasslot giriş vegasslot ankara escort çankaya escort escort ankara ankara escort eryaman escort eryaman escort gaziantep escort bayan gaziantep escort
gaziantep escort bayan gaziantep escort gaziantep escort